Monday, September 30, 2013

Homélie pour le mercredi, 18 septembre, 2013– de la férie. Homily for Wednesday, 18 September 2013– Ferial



Here is my first-ever homily as a deacon, in French and English, preached not at my home parish of St. Kateri Tekakwitha but at Pavilion Saint-Joseph, the assisted living facility of the Sisters of Holy Cross (Soeurs de Sainte-Croix, CSC) in Saint-Laurent, QC, Canada.
---
mercredi de la 24e semaine du temps ordinaire
Wednesday of the 24th week in Ordinary Time

Lectures du jour/readings of the day: 1 Timothée/Timothy 3:14-16; Psaume/Psalm 111:1-2, 3-4, 5-6 (R: v 2); Luc/Luke 7:31-35

Bonjour à toutes et à tous. Quel honneur et quelle joie c’est d’être ici parmi vous‒ dans un lieu saint parmi des personnes saintes! Merci aussi à votre aumônier et président de la Messe d’aujourd’hui, le Père Denis Marchand, CSC.

Good morning to you all. What an honour and a joy it is to be here among you‒ in a holy place among holy people! I also wish to thank the chaplain here, and our presider at Mass this morning, Fr. Denis Marchand, CSC.

Cette invitation à venir; à servir comme diacre le sixième jour après mon ordination diaconale, et le septième jour après ma profession de vœux perpétuels dans la Congrégation de Saint-Basile, me fait rappeler un conseil de mon maître de novices. Quand j’étais novice, il m’a dit à plusieurs reprises: «Quand les Religieuses te demandent de faire quelque chose, tu la fais!»

L’une de vos Sœurs de Sainte-Croix parmi nous aujourd’hui, Sœur Jeanne d’Arc Brunelle, m’a invité à participer avec vous à cette célébration. Et parce que une Religieuse‒ et pas n’importe quelle Religieuse, mais ma grande tante‒ a invité son petit-neveu à venir ici, à servir comme diacre, et à partager avec vous la célébration de la Messe, j’ai accepté avec une joie profonde son invitation.

Nous sommes aussi joyeux de compter parmi nous ma famille, venant d’Edmonton: ma mère Carol, mon père David, ma sœur Deanna, mon beau-frère Tyler, et leurs enfants, ma nièce Molly et mon neveu Liam. En plus, il y a peut-être parmi nous des personnes ni Sœurs de Sainte-Croix ni de ma famille immédiate; d’autres visiteurs… Bienvenue à toutes et à tous. Ici, nous sommes tous des personnes saintes rassemblées dans un lieu saint.

This invitation to come here, to serve as a deacon just six days after my diaconal ordination and seven days after my perpetual profession in the Congregation of St. Basil, reminds me of some advice I once received from my novice master. He said many times, when I was a novice, that “when the Sisters ask you to do something, you do it!”

One of the Holy Cross Sisters with us today, Sr. Jeanne d’Arc Brunelle, invited me to participate with you in this celebration. And since a Sister‒ and not just any Sister, but my great aunt‒ invited her grand-nephew here to serve as a deacon, I accepted her invitation with a profound joy.

With this same joy we also welcome among us my family from Edmonton, Alberta: My mother Carol, father David, and sister Deanna and brother-in-law Tyler and their children, my niece Molly and nephew Liam. Also, there may be others here who are neither Holy Cross Sisters nor of my family; other visitors. Welcome. Here, we are all holy people in this holy place.

Saint Paul, écrivant à Saint Timothée dans notre première lecture d’aujourd’hui, s’identifie comme un visiteur à la communauté confiée à Timothée, évêque. Paul dit à cette communauté chrétienne: Vous savez, sans même que je le dise, comment vous comporter comme des personnes saintes dans un lieu saint.

Quand même, Paul fait rappeler à la communauté de Timothée dans cette lettre le grand mystère de notre salut en Jésus-Christ: «Assurément, il est grand le mystère de notre religion: c'est le Christ manifesté dans la chair, justifié par l'Esprit, apparu aux anges, proclamé chez les païens, accueilli dans le monde par la foi, enlevé au ciel dans la gloire.»

Paul leur fait‒ et nous fait‒ rappeler la grande responsabilité qu’implique la vocation d’être des personnes saintes dans un lieu saint. Nous ne sommes pas (j’espère) comme les «gamins assis sur la place» de notre Évangile d’aujourd’hui, qui réclament à la fois le message de préparation pour le Royaume de Dieu encore à venir‒ le message de réconciliation et d’abnégation de Saint Jean-Baptiste‒ et le message de joie de Jésus: que maintenant le Royaume de Dieu est tout proche.

St. Paul, writing to St. Timothy in our first reading today, introduces himself as a visitor to the community entrusted to their bishop, Timothy. Paul says to this Christian community: You know, even without my saying it, how to conduct yourselves as holy people in a holy place.

Even so, in his letter Paul reminds Timothy’s community of the great mystery of our salvation in Christ, who “was revealed in flesh, vindicated in spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed in throughout the world, taken up in glory.”

Paul reminds them, and us, of the great responsibility entailed by the vocation to be holy people in a holy place. I hope we are not like the “children… in the marketplace” of today’s Gospel, who complain on the one hand about John the Baptist’s sombre message of reconciliation and self-denial‒ of the kingdom of God yet to come to fulfillment‒ and on the other hand about Jesus’ message of joy, that here and now the kingdom of God is at hand.

Nous sommes par contre parmi les enfants de la «sagesse de Dieu» dont Jésus parle dans notre Évangile d’aujourd’hui. Nous sommes alors capables d’exprimer avec le psalmiste dans cette liturgie et dans ce lieu saint, «Grandes sont tes œuvres, Seigneur.»

We are not the picky children in the marketplace, wanting God’s kingdom and the Church that is its servant to be akin to a cafeteria in which we can pick and choose the parts of the Gospel message we like. We are among the children of God’s wisdom; the children who vindicate God’s wisdom. We, then, are able to exclaim with the Psalmist in our liturgy in this holy place: “How great are the works of the Lord!”

«Grandes sont tes œuvres, Seigneur!» Grande est ton œuvre de la vie religieuse dans laquelle je suis uni avec vous, celles et ceux qui sont religieuses et religieux ici aujourd’hui.

“How great are the works of the Lord!” Great is your work of religious life in which I am united with all among us today who are in religious communities.

Grande est ton œuvre du mariage et de la vie familiale. Que Dieu bénisse les époux; les parents et leurs enfants qui sont appelés à cette vocation sublime; cette voie vers la sainteté et vers le salut.

Great is your work, Lord, of marriage and family life. May God bless wives, husbands, parents, and their children who are called to this sublime vocation; to this way to holiness and to salvation.

Grande est ton œuvre, Seigneur, de la vocation au sacerdoce. Que Dieu fortifie la vocation de ceux qui sont et seront appelés à être prêtres en service du sacerdoce de tous les fidèles.

Great is your work, Lord, of the vocation to the priesthood. May God strengthen the vocation of those called to be priests in service of the priesthood of all the faithful.

Grande est ton œuvre, Seigneur, de nous avoir rassemblé ici et dans tout le monde que tu as crée: Des enfants de ta sagesse divine et des personnes saintes dans un lieu saint.

Great is your work, Lord, of having gathered us together here and in all the world you have created, as children of your divine wisdom; as holy people in a holy place.

No comments:

Post a Comment